Проставь тег "About Ship War AU". И, если есть возможность редактирования еще, напиши, что это 27 страница(эт скорее пожелание, привык, что страницы комиксов нумеруются).
И еще по переводу: не вижу смысла переводить первый бабл, разве что в сноске внизу, ибо это строчка песни "Space Unicorn"
Угх, найс тут значок патреона с указанием автора обрезан. Добавь в теги "sparktwins" и "spatziline", либо просто "spatziline". Ибо спарктвинс это общий патреон moringmark и spatziline, но рисовала определенно spatziline
Думаю, Mihalilusoid об этом арте, но это не канон этой AU, эт просто фанарт морингмарка на его же фанатский комикс, что-то типа того
Оригинал moringmark.tumblr.com/post/162783594708/wholesome-week
И оригинал монолога Понихэд(так, на всякий случай, может косяки какие)
I ACT LOUP ANP BOASTFUL TO PROWN OUT MY OWN THOUGHTS...
Благодарю, поправил
Ну я же не просто так не обратил внимание на "Переведено может и верно". Значит я согласен с этим утверждением и перевел верно, не?
А, ладно, надо было хоть в P.S. в комменте написать. В оригинале собсна "Get ready to cease to exist". "Get ready" = приготовься, готовься; все остальное прекратить/перестать/остановиться существовать/жить/быть. Еще, конечно множество синонимов, но не суть.
Таки "исчезнуть" требует большего определения в данном контексте, "прекратить существование" по-моему более конкретный вариант.
Да и само это предложение звучит, как по мне, не плохо в исполнении некоего антагониста (почти уверен, что где-то да слышал от какого-нибудь злодея, слишком быстро у меня всплыл именно такой перевод).
А искать литературный стиль(я так понимаю имеется в виду художественный?) в комиксе затея не очень, все-таки не художественное произведение
Ну это же не часть комикса. Фан-арт moringmark'а на его же фан-комикс все-таки
А теги хоть какие-то проставить, не? Хотя бы автора moringmark
В гугле находится по второй ссылке(что несомненно тяжелее, чем тыкнуть первую)
Собсна AU - Alternative Universe - Альтернативная Вселенная(параллельная, если хотите)