Jackie Lynn Thomas (svtfoe characters) :: Star Butterfly :: svtfoe characters :: Star vs the forces of evil (Star vs. the Forces of Evil, Star vs Force of Evil) :: MoringMark (markmak) :: Jam Doe :: Elizabeth Butterfly :: About Ship War AU :: перевел сам :: фэндомы :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

Комиксы перевел сам MoringMark About Ship War AU Elizabeth Butterfly Jam Doe Jackie Lynn Thomas svtfoe characters Star Butterfly ...Star vs the forces of evil фэндомы 

About Ship War AU Страница 18

Too little Too Late!
У какой песни ' LOVE SENTENCE ЕСТЬ ИСПАНСКАЯ Ч ВЕРСИЯ? А
ОТКУДА ВЗЯЛОСЬ НАЗВАНИЕ Ч LOVE SENTENCE? У
ОНИ УВИДЕЛИ ЕГО НА ^НАКЛЕЙКЕ НА БАМПЕР^ В ПУТЕШЕСТВИИ. \
У ...ЛЮБИМАЯ ЕДА ДЖАСТИНА-КЛУБНИЧНОЕ МОРОЖЕНОЕ/ /(
...БЫЛО ПРОДАНО БОЛЕЕ ДВУХ МИЛЛИОНОВ КОПИЙ АЛЬБОМА ЗА

ТАТ/ НА ПРАВОМ ПЛЕЧЕ/ _
.У НЕГО ДЕВЯТЫЙ РАЗМЕР ОБУВИ/
ПРЕКРАТИ » ЭТО/ (
? НЕТ ТЫ ( ПРЕКРАТИЛ,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,MoringMark,markmak,About Ship War AU,Elizabeth Butterfly,Jam Doe,Jackie Lynn Thomas,svtfoe characters,svtfoe characters,Star vs the forces

МЫ МОЖЕМ ПРОДАТЬ \ ЭТ O/^J
шя			£2\
	Jm	Г Æ	iVv'»T\ Л 1 «v' у,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,MoringMark,markmak,About Ship War AU,Elizabeth Butterfly,Jam Doe,Jackie Lynn Thomas,svtfoe characters,svtfoe characters,Star vs the forces of evil,Star vs. the Forces of

УФ/ В ЧЕМ ТВОЯ Т ПРОБЛЕМА?/ <
НЕ ДУМАЙ, что я не знаю; % ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ,
ТЫ ПЫТАЕШЬСЯ ПОССОРИТЬ I 7МОИХ РОДИТЕЛЕЙ.’вИ
ЧТО? НЕТ/ Я ПРОСТО- .
ЕСЛИ ТЫ ХОЧЕШЬ ВОИНЫ ^7 ТЫ ЕЕ ПОЛУЧИШЬ. ^
I Я ПРОСЛЕЖУ, ЧТОБЫ 1 У ТВОИХ РОДИТЕЛЕЙ НЕ ^“ЦБЫЛО И ШАНСА.^-^,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их

Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,MoringMark,markmak,About Ship War AU,Elizabeth Butterfly,Jam Doe,Jackie Lynn Thomas,svtfoe characters,svtfoe characters,Star vs the forces of evil,Star vs. the Forces of Evil, Star vs Force of Evil,фэндомы,Star Butterfly


P.S. В первый раз менял бабл, надеюсь нормально получилось (сильно не бейте)


Подробнее
Too little Too Late! У какой песни ' LOVE SENTENCE ЕСТЬ ИСПАНСКАЯ Ч ВЕРСИЯ? А ОТКУДА ВЗЯЛОСЬ НАЗВАНИЕ Ч LOVE SENTENCE? У ОНИ УВИДЕЛИ ЕГО НА ^НАКЛЕЙКЕ НА БАМПЕР^ В ПУТЕШЕСТВИИ. \ У ...ЛЮБИМАЯ ЕДА ДЖАСТИНА-КЛУБНИЧНОЕ МОРОЖЕНОЕ/ /( ...БЫЛО ПРОДАНО БОЛЕЕ ДВУХ МИЛЛИОНОВ КОПИЙ АЛЬБОМА ЗА НЕДЕЛЮ/
ТАТ/ НА ПРАВОМ ПЛЕЧЕ/ _ .У НЕГО ДЕВЯТЫЙ РАЗМЕР ОБУВИ/ ПРЕКРАТИ » ЭТО/ ( ? НЕТ ТЫ ( ПРЕКРАТИЛ
МЫ МОЖЕМ ПРОДАТЬ \ ЭТ O/^J шя £2\ Jm Г Æ iVv'»T\ Л 1 «v' у
УФ/ В ЧЕМ ТВОЯ Т ПРОБЛЕМА?/ < НЕ ДУМАЙ, что я не знаю; % ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ, ТЫ ПЫТАЕШЬСЯ ПОССОРИТЬ I 7МОИХ РОДИТЕЛЕЙ.’вИ ЧТО? НЕТ/ Я ПРОСТО- . ЕСЛИ ТЫ ХОЧЕШЬ ВОИНЫ ^7 ТЫ ЕЕ ПОЛУЧИШЬ. ^ I Я ПРОСЛЕЖУ, ЧТОБЫ 1 У ТВОИХ РОДИТЕЛЕЙ НЕ ^“ЦБЫЛО И ШАНСА.^-^

Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,MoringMark,markmak,About Ship War AU,Elizabeth Butterfly,Jam Doe,Jackie Lynn Thomas,svtfoe characters,svtfoe characters,Star vs the forces of evil,Star vs. the Forces of Evil, Star vs Force of Evil,фэндомы,Star Butterfly
Еще на тему
Развернуть
"Приготовься прекратить существование"? Переведено может и верно, но литературный стиль утерян. Человек так не говорит. "Приготовься исчезнуть навсегда!", так наверное будет лучше
Helixx Helixx 28.06.201723:26 ответить ссылка 0.2
"Приготовься исчезнуть навсегда!", от этих затертых фраз уже тошнит.
PZE100 PZE100 28.06.201723:44 ответить ссылка 0.9
"Пора тебе неродиться." подойдет?
Вроде "не начнем же" из "Гоблинов..."
Тогда можно вообще уйти в степь и поиграться с наполнением: "Приготовься быть стёртой из реальности", "Считай, что тебя уже нет в этой вселенной", "Межпространственное хана тебе".
А если сурьёзно, то вариант переводчика тоже весьма неплох. По крайней мере, надмозгом не пахнет.
w45ya w45ya 29.06.201702:20 ответить ссылка 0.2
Таки "исчезнуть" требует большего определения в данном контексте, "прекратить существование" по-моему более конкретный вариант.
Да и само это предложение звучит, как по мне, не плохо в исполнении некоего антагониста (почти уверен, что где-то да слышал от какого-нибудь злодея, слишком быстро у меня всплыл именно такой перевод).
А искать литературный стиль(я так понимаю имеется в виду художественный?) в комиксе затея не очень, все-таки не художественное произведение
да скинули бы для начала оригинал хотя бы, а потом уже спорили
Ну я же не просто так не обратил внимание на "Переведено может и верно". Значит я согласен с этим утверждением и перевел верно, не?
А, ладно, надо было хоть в P.S. в комменте написать. В оригинале собсна "Get ready to cease to exist". "Get ready" = приготовься, готовься; все остальное прекратить/перестать/остановиться существовать/жить/быть. Еще, конечно множество синонимов, но не суть.
Чувак, в этом то и дело, что правильно переводить тексты учатся годами на кафедрах ин.язов. Ну не всегда можно перевести все дословно. Нужно подбирать русский эквивалет фразы. А то потом получаются фразы, как из гугла, типа "охлади свое траханье"
Helixx Helixx 29.06.201701:23 ответить ссылка 0.0
Комикс-художественное произведение с юллюстрациями-https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D1%81
"Прекратить существование" звучит так, будто у чувака проблемы с языком. То ли он иностранец, то ли он Модест с дислексией. Перевод у комикса хороший. Последняя фраза очень странная.
Helixx Helixx 29.06.201701:25 ответить ссылка 0.7
"Прекратить существование" это речевое клише. Есть проблема в том, что два глагола совершенного вида идут подряд "приготовься прекратить" но это не нарушает правил русского языка. Например, можно было бы перевести "будь готова прекратить существование" https://www.google.ru/search?q=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%8C%D1%81%D1%8F&oq=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%8C%D1%81%D1%8F&aqs=chrome.0.69i59l3j0l2j69i61.1959j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8#newwindow=1&q=%22%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B2+%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%8C+%D1%81%D1%83%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%22
thorr thorr 29.06.201704:00 ответить ссылка 0.0
Я про грамматику ниче не писал. Я пишу о смысле. Ты можешь знать 100500 правил русского языка, но если ты употребляешь коряво слова, всем сразу ясно, что что-то не так. Как я уже писал, тут проблема в машинном переводе. Не всегда на русский язык можно перевести все дословно, а перевод как раз и заключается в том, чтобы передать смысл написанного, как ни есть, лучше по русски.
Helixx Helixx 29.06.201709:03 ответить ссылка 0.0
А я думал он просто хотел на машине времени вернуться назад во времени и рассорить её родителей.
Drayg Drayg 29.06.201701:01 ответить ссылка 0.0
Вот мудак
Ну, если я правильно понял суть AUшки - Джем должен ненавидеть Стар всем сердцем, так как в его времени произошёл Старопокалипсис, причиной которого, очевидно, была сама Стар.
Комиксы так часто выходят, что я уже частично забыл некоторые детали. Ну да, его, конечно, можно понять. Но всё равно мудак. Из-за него, по сути, погиб отец, потому что он чеку блять забыл вытащить. Да, там первопричиной его смерти выставляется то, что Стар устроила апокалипсис, но серьёзно, если бы не его фейл, Марко может жив бы остался. А ещё он заруинил сюрприз для тренера.
Элизабет тем временем спасла одного паренька от гопстопа, а второго вообще от смерти.
Пока что, в моей голове Элизабет ведёт со счётом 2:0
Какбэ все косяки Джема и плюсы Элизабет не идут ни в какое сравнение с с тем, что Стар устроила Старопокалипсис. Джем должен ненавидеть Стар как Сара Коннор ненавидела Скайнет.
"приготовься прекратить существование"
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Я пойду спать р отец. уЧ
Ага, мне тоже пора ■Г до завтра у" ¿КОРЕЕ £Ы
У13 ПРЕТЬ РЕРА МОРОЗА1
ПОГОРИ, ОН ВЕРЬ НАСТОЯЩИЙ? это Не просто нилот к
О МАГИЧЕСКИМ МАКИЯЖЕМ? } 4 ОДНА, 4, НАКОНБЦ-ТО
ТБПБРЬ НИКТО МБНЯ НБ ОСТАНОВИТ.
ПОС/1БДИ Д/1^1 НАС ЗА ДОМОМ, ЭЛИЗАЗБТ
ДА, КОНБЧНО
—
			Г	
				
	1 0			а
О, ПРИЗБТ,-КАК ДБЛА?
1РИЗБТ, ЭЛИЗАЗБТ. Я ИСПБК/1А НБМНОГО ПБЧБНЬЯ ДЛЯ МАРКО
О, ИЗЗИНИ, БГО ЗДБСЬ НБТ I ОН НА ФБСТИЗАЛБ ^ ДНЯ ПБСНИ СО СТАР. .
ОН СКАЗАЛ МНБ, ЧТО
подробнее»

MoringMark,markmak artist Star vs the forces of evil,Star vs. the Forces of Evil, Star vs Force of Evil фэндомы Star Butterfly svtfoe characters Marco Diaz,svtfoe characters Jackie Lynn Thomas,svtfoe characters Elizabeth Butterfly Jam Doe About Ship War AU svtfoe comics перевел сам

} 4 ОДНА, 4, НАКОНБЦ-ТО ТБПБРЬ НИКТО МБНЯ НБ ОСТАНОВИТ. ПОС/1БДИ Д/1^1 НАС ЗА ДОМОМ, ЭЛИЗАЗБТ ДА, КОНБЧНО — Г 1 0 а О, ПРИЗБТ,-КАК ДБЛА? 1РИЗБТ, ЭЛИЗАЗБТ. Я ИСПБК/1А НБМНОГО ПБЧБНЬЯ ДЛЯ МАРКО О, ИЗЗИНИ, БГО ЗДБСЬ НБТ I ОН НА ФБСТИЗАЛБ ^ ДНЯ ПБСНИ СО СТАР. . ОН СКАЗАЛ МНБ, ЧТО