По тегу "About Ship War AU" вроде как все части есть. Чтобы проще было можно сравнивать с тумблером автора moringmark.tumblr.com/tagged/ship-war-au там все пронумеровано
Таки да, это один из вариантов употребления, но тут было именно существительное.
Ну и выдержка из вики, которой я решил руководствоваться:
"In the US, particularly in the Midwest and South, it is a slang but not offensive noun meaning "small critter.""
В оригинале "I guess this was the real me Marco was searching for."
Не уверен было или нет, но так или иначе не хватает тегов "Janna Bananna", "moringmark", "Комиксы"
Тшшш, положи свой здравый смысл на пол и пни его в сторону, нам нужна драма
В оригинале "...flat", то бишь просто "...плоская"
1 сезон 2 серия (или 2b, или 4, смотря как считать), примерно 14:44
Скорее всего отсылка к этому моменту
А разве не будет лучше/правильней "Да, тебе есть над чем подумать, малой." или что-то в этом роде? В оригинале "Yeah, you've got some explaining to do, kid."
Или я не правильно понял смысл этого комикса?
Каюсь, ничего в голову не лезло. Либо слишком длинно получалось, либо с последним фреймом не получалось. Решил так оставить