"Тварь" в оригинале "bugger". Google говорит "мудак", "педераст", на вики нашел, что в US это "small critter", то бишь "маленькая тварь/зверушка". Оставил второе, ибо не думаю, что тут так жестко
Подробнее
мм.. ЧТО КОНКРЕТНО ты - НАШЛА В МОЕМ ПАПЕ? Г
В СМЫСЛЕ, ОН ХОРОШИЙ и ЗАБОТЛИВЫЙ, НО, ' КТО-ТО КРУТОЙ И БЕЗЗАБОТНЫЙ, "7 КАК ты... Г ДОЛЖЕН ИМЕТЬ ТОННЫ к. поклонников ТАК... ПОЧЕМУ ОН? ОН... ЕДИНСТВЕННЫЙ, КТО ^ ХОЧЕТ УЗНАТЬ МЕНЯ 1 Т ПОЛУЧШЕ. 1
...подожди, ты НЕ ТАКАЯ КЛАССНАЯ КАКОЙ КАЖЕШЬСЯ? ЛАДНО, Я ДОВОЛЬНО КЛАССНАЯ.
Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,MoringMark,markmak,About Ship War AU,Jackie Lynn Thomas,svtfoe characters,svtfoe characters,Star vs the forces of evil,Star vs. the Forces of Evil, Star vs Force of Evil,фэндомы,Elizabeth Butterfly
Еще на тему
Мне кажется что уместнее будет что то типа "Я думала что я-та самая, кого искал Марко"
Хотя я не знаю как в оригинале.
Гуглу в деле перевода лучше не верь.
Лично я пользуюсь сайтом multitran, чтобы искать значения, но и аналогов полно, лишь бы не гугл.
Ну и выдержка из вики, которой я решил руководствоваться:
"In the US, particularly in the Midwest and South, it is a slang but not offensive noun meaning "small critter.""