Тогда можно вообще уйти в степь и поиграться с наполнением: "Приготовься быть стёртой из реальности", "Считай, что тебя уже нет в этой вселенной", "Межпространственное хана тебе".
А если сурьёзно, то вариант переводчика тоже весьма неплох. По крайней мере, надмозгом не пахнет.
Структура у языков всё-таки разная и порой дословный перевод имеет тенденцию скатываться в надмозг. Поэтому текст не всегда нужно просто переводить, а иногда адаптировать в более удобоваримый для читателя. И да, адаптация не является отсебятиной.
Имя и фамилия: Андрей Васёвских О себе: Переводчик-самоучка. Ответственен за переводы вебкомиксов UndeadEd, Apocalyptic Horseplay, Witch Creek Road и Erma. Вконтакте id: /w45ya С нами с: 2015-12-05 Последний раз заходил: 2025-01-02 Дней подряд: 1
А если сурьёзно, то вариант переводчика тоже весьма неплох. По крайней мере, надмозгом не пахнет.