Я про грамматику ниче не писал. Я пишу о смысле. Ты можешь знать 100500 правил русского языка, но если ты употребляешь коряво слова, всем сразу ясно, что что-то не так. Как я уже писал, тут проблема в машинном переводе. Не всегда на русский язык можно перевести все дословно, а перевод как раз и заключается в том, чтобы передать смысл написанного, как ни есть, лучше по русски.
Комикс-художественное произведение с юллюстрациями-https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D1%81
"Прекратить существование" звучит так, будто у чувака проблемы с языком. То ли он иностранец, то ли он Модест с дислексией. Перевод у комикса хороший. Последняя фраза очень странная.
Чувак, в этом то и дело, что правильно переводить тексты учатся годами на кафедрах ин.язов. Ну не всегда можно перевести все дословно. Нужно подбирать русский эквивалет фразы. А то потом получаются фразы, как из гугла, типа "охлади свое траханье"
"Приготовься прекратить существование"? Переведено может и верно, но литературный стиль утерян. Человек так не говорит. "Приготовься исчезнуть навсегда!", так наверное будет лучше
Такой треш! Напоминает смесь Adventure time и Gravity Falls.