Подправил. Благодарю за идеи и конструктив, думаю, теперь получше
К счастью для себя, транслятормужчина знает об этом, но в силу некоторых обстоятельств(отсутствие фантазии, чтобы переделать фразу, например), остановился на этом варианте. Да и к тому же я открыт другим может более адекватным вариантам перевода, так что если таковые имеются, пишите, может и подправлю
Тег "Kelly" поставь
Тег автора проставь: "Moringmark", а "artistic-snachel" убери
В оригинале тут: https://vk.com/animatron , а конкретней тут: https://cloud.mail.ru/public/6w4M/eyNmyv5Un
Думаю, это был корабль Келли и Теда, который собсна утонул. А Тед либо выбросился с него, либо пошел с ним ко дну
Во втором бабле проебано время, должно быть прошедшее, в третьем не Том дал, а луна дала эту способность.
Если нет возможности самому перевести или подправить косячный перевод, зачем выкладывать, ну? Лучше уж оригинал выложить
L WHAT EXACTLY PIP . THE BLOOD MOON DO TO ME AND MARCO?
IT SAVE YOU THE ABILITY TO __ FEEL EACH OTHER'S EMOTIONS, THAT'S ALL! T---------------
Спасибо за замечание, не знал. Поправлено
"Последи для нас за домом" (Look after the house for us) как-то слишком.. надмозгово? "Присмотри/последи за домом" или на крайняк "Ты за главную дома"
"Он на фестивале песни дня" (He's at the Song Day Festival) проебан смысл/название празднества "День Песни"(Song Day то бишь). "Он на Дне Песни", "Он на фестивале Дня Песни", "Он на праздновании Дня Песни" что-то из этого на твой вкус