К счастью для себя, транслятормужчина знает об этом, но в силу некоторых обстоятельств(отсутствие фантазии, чтобы переделать фразу, например), остановился на этом варианте. Да и к тому же я открыт другим может более адекватным вариантам перевода, так что если таковые имеются, пишите, может и подправлю
Во втором бабле проебано время, должно быть прошедшее, в третьем не Том дал, а луна дала эту способность.
Если нет возможности самому перевести или подправить косячный перевод, зачем выкладывать, ну? Лучше уж оригинал выложить
"Последи для нас за домом" (Look after the house for us) как-то слишком.. надмозгово? "Присмотри/последи за домом" или на крайняк "Ты за главную дома"
"Он на фестивале песни дня" (He's at the Song Day Festival) проебан смысл/название празднества "День Песни"(Song Day то бишь). "Он на Дне Песни", "Он на фестивале Дня Песни", "Он на праздновании Дня Песни" что-то из этого на твой вкус
Если нет возможности самому перевести или подправить косячный перевод, зачем выкладывать, ну? Лучше уж оригинал выложить
"Он на фестивале песни дня" (He's at the Song Day Festival) проебан смысл/название празднества "День Песни"(Song Day то бишь). "Он на Дне Песни", "Он на фестивале Дня Песни", "Он на праздновании Дня Песни" что-то из этого на твой вкус