Мне кажется что большинство мультсериалов так начинают, так проще зацепить главную аудиторию - детей. Ибо даже если ты гений построения сюжета тебе вряд ли сразу дадут деньгу на сериал. А так если зайдет не только у детей (тут колоритные персонажи и намеки на сюжет вступают) можно и в основной сюжет пойти, а не зацепит допилить 10-12 серий филлеров для детишек и закрыть.
Вообще это только два автора, у них ещё кроссовер есть http://moringmark.tumblr.com/
http://spatziline.tumblr.com/
http://moringmark.tumblr.com/
Как можно было перевести "but that head is much smller, and in the ... backseat" как "но эти головы намного меньше, чем та что ... сзади"???
Вообще суть переводчик потерял на "но это возможно с небольшим шансом, но скорее всего ты останешься с девушкой по имени Жанна".
Может у тебя пристрастия к этому пейрингу, но в оригинале Глосарик говорит что-то вроде "Технически также есть небольшой шанс, что ты будешь с той Жанной (он её лично знает, поэтому уточняет that Janna girl). Но та голова намного меньше и сзади (тут я не нашел как комично обыграть backseat, так как технически это заднее сиденье, что может значить что она как бы в пролете и он намекает что голова на заднице)